Kuliah Tamu: CAT Tools Membantu 70% Terjemahan

Kuliah tamu kelas Translation and Interpretation yang dibimbing oleh dosen Program Studi Sastra Inggris, Yana Shanti Manipuspika, M.App.Ling diadakan pada Jum’at (5/4/2019) di Aula Gedung A Fakultas Ilmu Budaya (FIB) Universitas Brawijaya (UB). Kuliah tamu ini dihadiri oleh mahasiswa Program Studi Sastra Inggris FIB UB yang sedang menempuh mata kuliah Translation and Interpretation pada semester 6.

Acara dibuka oleh Yana Shanti Manipuspika, M.App.Ling, kemudian dilanjutkan dengan memperkenalkan tamu yang mengisi acara ini yaitu Arief Furqon. Dia adalah Ketua Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) Jawa Timur, sekaligus pendiri dan pemilik perusahaan penerjemah di Malang yaitu TranslationLinker Malang sejak tahun 2009.

Tujuan dari acara ini adalah untuk memperkenalkan penggunaan Computer Assisted Translation Tools (CAT Tools) dalam penerjemahan. Disampaikan oleh Arif Furqon, CATTools atau terjemahan pembantu komputer adalah suatu perangkat lunak untuk membantu pekerjaan seorang penerjemah atau seseorang yang bekerja di bidang bahasa untuk mengedit, mengolah dan menyimpan terjemahan.

Terdapat beberapa komponen di dalam CAT Tools ini diantaranya (1) Machine Translation Engine; (2) Translation Memory (TM) yaitu dapat menyimpan kalimat yang akan diterjemahkan maupun kalimat yang sudah diterjemahkan sehingga kalimat tersebut akan muncul kembali ketika kita menerjemahkan sebuah kalimat yang sama seperti sebelumnya; (3) Dictionaries untuk mencapai bahasa sasaran (target language) secara akurat; dan (4) Termbase yaitu terminology database yang dapat menyimpan semua ungkapan yang spesifik sehingga akan menghasilkan terjemahan yang berkualitas tinggi, karena saat menerjemahkan ada beberapa kata yang sebenarnya tidak perlu diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran serta untuk menerjemahkan secara akurat jika kita menemukan terjemahan ke dalam istilah bahasa di bidang tertentu.

Lebih jauh lagi manfaat yang diperoleh ketika menggunakan perangkat lunak ini dintaranya untuk meningkatkan kualitas karena dapat membantu menyelesaikan pekerjaan lebih cepat dengan hasil yang berkualitas dan akurat, meningkatkan produktifitas karena kita tidak perlu mengulang kembali atau mengetik ulang hasil terjemahan yang sudah pernah kita terjemahkan sebelumnya sehingga pekerjaan lebih cepat terselesaikan, serta kita akan lebih banyak memiliki waktu untuk mengerjakan pekerjaan yang lain.

Arif menambahkan, “Dalam dunia terjemahan, perangkat ini akan membantu 70 persen pekerjaan lebih cepat dibandingkan menerjemahkan secara manual karena elemen-elemen yang terdapat di dalam CAT Tools tadi, sehingga kita mendapatkan hasil terjemahan yang efisien dengan hasil yang akurat “.

Setelah pemberian materi, acara dilanjutkan dengan praktek langsung oleh mahasiswa menggunakan perangkat CAT Tools di laptop masing-masing. Dari acara ini diharapkan mahasiswa akan mendapatkan ilmu pengetahuan baru dalam dunia terjemahan, serta dapat meningkatkan kualitas terjemahan mereka. (YI/DT/MSH/PSIK FIB)

 

POSTED ON APRIL 23, 2019